| |||||||
|
|||||||
Нотариальное заверение переводовМы свидетельствуем подлинность подписи переводчика на документах, причем, практически на любых: это может быть и документ, надлежащим образом легализованный (содержащий апостиль либо консульскую легализацию), и документ, не легализованный, но содержащий печати, штампы, подписи и пр. лиц, его составивших, и документ - не содержащий ничего из перечисленного выше и даже ксерокопия документа. Мы предлагаем услугу для профессиональных переводчиков - заверение подписи на готовом переводе после выполнения сверки перевода и оригинала. В этом случае стоимость и сроки работ соответственно уменьшаются. Поскольку нотариальное делопроизводство в РФ ведется на русском языке либо на языке республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов, то нотариус обязан удостовериться, что обратившееся за совершением нотариального действия лицо владеет языком, на котором ведется нотариальное делопроизводство. В ином случае тексты оформленных документов должны быть переведены данному лицу нотариусом или переводчиком. Таким образом, к числу нотариальных действий, совершаемых нотариусами, относится свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой. В случае, если нотариус не владеет необходимым языком, то он свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводах документов (далее указанное нотариальное действие для краткости будем называть «нотариальное заверение перевода»). Чтобы удостовериться в том, что лицо владеет соответствующим языком, нотариус руководствуется формальным признаком – как правило, проверяет наличие диплома о высшем лингвистическом образовании, где отражено изучение требуемого иностранного языка. Обычно в российской практике в качестве устных и письменных переводчиков иностранных языков при совершении нотариальных действий используются специалисты, работающие в бюро переводов. В целом необходимо отметить, что для придания переводу юридической силы его необходимо нотариально заверить. Это, безусловно, потребуется в случае необходимости предоставления иностранного документа в российские государственные органы, в том числе в суд, миграционную службу, налоговую инспекцию, внебюджетные фонды и т.п. Иногда на нотариально заверенный перевод российского документа необходимо проставить апостиль в связи с соответствующими требованиями иностранного учреждения, для которого готовится документ. Поэтому так важно максимально полно выяснять требования к предоставляемым документам именно в том иностранном органе, для которого документы предназначаются. Нотариальное заверение перевода представляет собой удостоверительную надпись нотариуса, свидетельствующую подлинность подписи переводчика, проставляемую после подписи самого переводчика в конце переведенного им текста. На удостоверяемом документе нотариус ставит свою подпись и личную печать с изображением Государственного герба Российской Федерации с указанием фамилии, инициалов, должности нотариуса и места его нахождения. Такому документу присваивается регистрационный номер, который заносится в нотариальные книги (реестры), хранящиеся в архиве нотариальной конторы. Переводчик ставит свою подпись в нотариальных книгах напротив записи о нотариальном заверении каждого выполненного им перевода. Свидетельствуя подлинность подписи переводчика, нотариус не несет ответственности за содержание текстов перевода и оригинала.
|