Удостоверение перевода в консульстве
Мы осуществляем удостоверение перевода в консульствах Италии, Испании и Чехии.
Удостоверение в консульстве Италии
Консульство Италии в Москве осуществляет следующие процедуры – свидетельствует верность копии с оригиналом документа, удостоверяет верность предоставленного перевода с русского языка на итальянский язык и делает dichiarazione di valore российских образовательных документов – определяет соответствие документов об образовании, выданных в России, итальянским образовательным стандартам. Стоит также отметить, что dichiarazione di valore(дикирационе ди валоре) возможно только при наличии апостиля на оригиналах российских документов об образовании.
Данные процедуры могут быть проведены как по отдельности, так и все вместе. К примеру, диплом и приложение к диплому либо аттестат и приложение к аттестату установленного российского государственного образца возможно предоставить в консульство для осуществления всех вышеуказанных процедур. Консульский сбор в этом случае будет составлять порядка 150 евро.
Такая форма легализации российских документов используется для того, чтобы документы, выданные в России, имели юридическую силу в Италии.
Перевод на итальянский язык подшивается к копии, удостоверенной консульством Италии, или к нотариальной копии документа, и скрепляется печатью консульства и подписью должностного лица.
Наше бюро переводов занимается не только переводом документов с русского языка на итальянский язык и нотариальным заверением переводов, но и содействует в осуществлении всех процедур, проводимых консульством Италии в Москве в отношении документов, выданных в России. В первую очередь, подвергаются легализации в консульстве Италии такие документы как: свидетельства о рождении, заключении и расторжении брака, справки об отсутствии судимости, все образовательные документы и т.п.
Удостоверение в консульстве Испании
Легализация документа или удостоверение верности перевода в консульстве - это специальная процедура по заверению правильности сделанного перевода документов, выданных российскими официальными органами, для того, чтобы документы имели юридическую силу в Испании. Таким образом, корректность перевода подтверждается официальной печатью данного консульства, после чего перевод документа является легальным на территории Испании.
Обратившись в наше бюро переводов, Вы можете удостоверить верность перевода документа в Генеральном Консульстве Испании в Москве. Для этого необходимо предоставить непосредственно сам документ, перевод которого следует удостоверить в консульстве Испании, или его нотариально заверенную копию.
Мы выполняем перевод с русского языка на испанский язык и предоставляем документ на легализацию в Консульство Испании. Мы также можем проверить, насколько адекватно и точно выполнен сделанный вами перевод на испанский язык.
Удостоверение верности перевода в консульстве Испании включает в себя следующие этапы: подготовка перевода документов на испанский язык и прохождение консульства Испании. Прохождение консульства Испании осуществляется в течение 2 – 5 рабочих дней. За удостоверение верности перевода взимается консульский сбор.
Перевод на испанский язык скрепляется с оригиналом документа или его нотариальной копией, после чего документ заверяется печатью Консульства и подписью должностного лица.
Удостоверение в консульстве Чехии
Консульский отдел посольства Чехии в Москве предоставляет целый ряд общеправовых услуг. К числу наиболее востребованных среди российских граждан относятся - заверение перевода с русского языка на чешский язык и с чешского языка на русский язык, подтверждение соответствия копии оригиналу документа, заверение подписи, а также оформление некоторых документов гражданского состояния.
Консульский отдел Чехии считается наиболее «капризным» - предоставленные переводы российских документов на чешский язык должны быть выполнены идеально, с максимальным сохранением структуры текста оригинала, причем, наличие слов на русском языке в переводах не допускается (даже серия и номер образовательного документа должны быть транслитилированы соответствующим образом на чешский язык). Причем, выполнение перевода носителем чешского языка отнюдь не гарантирует прохождение консульства с первого раза. Сотрудник консульства всегда найдет реальные или воображаемые огрехи в переводе, поэтому посещение данного консульства 2-3 раза с одним и тем же переводом одностраничного документа (к примеру, справки из банка), в который каждый раз вносятся исправления, считается нормой. |